上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 了解菜的做法才能做好菜肴翻译
了解菜的做法才能做好菜肴翻译
//www.MasterFy.com 2014-01-13 13:49 上海上海宇译翻译有限公司
     菜肴的名称看似不起眼.但却蕴涵着丰富的文化信息。中国的菜名除了讲究做法、刀工以处还讲究意象美,未见其菜便已被其名所吸引。就比如大家常听到“蚂蚁上树”,第一次听到这个名字都会很纳闷,这个菜可以吃吗?所以我们在英译时一定要注意它的翻译。
    外国友人说中国的莱着就是一首诗歌、一句妙语、一幅画文字的背后蕴含着一个又一个小故事,需要你去读、去想、去找。可见中式菜看多以写意为主而且喜用四字,翻译时要特别小心。先要理解菜名背后的文章,了解菜的做法才能翻译好。比如,若将“夫妻肺片”直译成Husband and wife lung slice,玩笑可就开大啦!“老公和老婆”的肺谁敢吃呀!不过,没有一个中国人认为自己吃的是人肺吧!看着中国人吃得那么津津有味,外国人一定觉得咱们还真是野蛮啊!这就是文化差异惹的祸了,想翻译好还是先看看这道菜后面的文章吧!
    关于“夫妻肺片”的典故有很多,主要是讲:一对夫妇制作的凉拌肺非常讲究好吃,于是“夫妻废片”就因此得名,但是“废片”二字不雅,之后就演变成了我们现在说的“夫妻肺片”。不过大家可要注意了,这道菜可是没有牛肺的。了解了它的典故和主要做法,那么翻译这道菜就简单多了。没错就是:Beef and Ox Tripe in Chili Sauce!
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map