上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 景点路标上山下山如何翻译
景点路标上山下山如何翻译
//www.MasterFy.com 2014-01-13 13:50 上海上海宇译翻译有限公司
     很多朋友都喜欢爬山,经常爬山的朋友都有过这样的经历:山上往往有很多岔路口。没有适当的指引,游客常常会走错路。因此,首先应当保证这类标牌语言的准确性。
    所谓“上行”,其实就是指上山的路,而Up lane就是指“向上(运动着)的道路”。up一词可以被用作形容词,但是它的意思是moving or directed upward,即“向上移动的或方向朝上的”。举一个大家最熟悉的例子,我们在逛商场或超市的时候,都乘坐过电梯,“上行自动扶梯”可以用an up elevator表示。同理,“下行自动扶梯”就应该是a down elevator。如果说“Up lane”中的up是因为不了解词义和用法造成的,那么On line的错误却让人哭笑不得。译者显然使用了“字字对应,式的直译形式,“上”被译成了on,“行”被译成了line,合在一起就成了On line。还有一个更绝的翻译,由此下山译成了From this descends a mountain。显然,这种“字字对应”式的译法被发展到了“登峰造极”的地步。“由此下山”这样一个完整的意思被译者弄得支离破碎:“由”被译成了from,“此”是this,“下”对应的是descends,最后的“山”对应的是a mountain。即使要直译,也应该译为Descend the mountain here。如果像原译文那样,完全违背了英语的语言习惯和语法规则,东拼西凑而“攒”成的东西,恐怕也只有那些深谙中式英语“奥妙”的人,才能识破其中的“玄机”。
    其实,要想表达“上山”的意思,用way to top或者up to top即可;相对应的,“下山’也可以简化为way to foot或者down to foot。这样的表述既简单明了,又一目了然,很符合景点路标说明语的特点。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map