上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 习语的口译技巧
习语的口译技巧
//www.MasterFy.com 2014-02-12 13:56 上海上海宇译翻译有限公司
     译员在进行汉语与英语的互译时,一定要注意两者的不同点,不可掉以轻心。同时习语的笔译原则与技巧原则上也适用口译。只是口译时可以更灵活一些。
    笑话与特定国家的文化背景及思维习惯有密切关系。不同国家的人幽默感不尽相同。有些笑话在两种语言中都可理解,较好翻译。但有的笑话只有熟悉其产生的特定文化和生活背景的人才能理解,这就给口译造成了很大困难。而西方人似乎又喜欢使自己的讲话幽默一些,常常在讲话中加进一些玩笑成份。译员遇到困难时可以多费几句口舌,解释一下笑话的幽默之处,以使听众接受。实在无路可走时,不妨采取传说中的某译员的作法。该译员无力翻译讲话人的笑话,灵机一动而说:刚才讲话人讲了个笑话,很好笑,但我译不出,请大家配合笑一笑吧。这种机智的作法本身就是很好的幽默,当然会收到很好的“笑”果。
    发言人有时还会引用名人的语录或诗词。如果译员事先不知道,临场要译好是十分困难的。当然也不排除个别水平高的译员可以临场译诗。一般的做法是把引语或诗歌的大意和精神传达过去,托出讲话人引用的意图就可以了。如果可能最好用一两句话点明引语或诗歌的原作者的简况。这样更便于听众体会理解。
    合格的译员应该熟知所有国家的名字,主要城市、港口、山川河流的名字,以及重要历史人物和当今重要人物的名字。但在翻译过程中总难免遇到自己不熟悉的人名地名。遇到这种情况不一定非要把这些名字译出,倒不如直接照搬原名,这样更符合“名从主人”的原则,也更加简便易行,减轻了译员的负担。
    译人名地名等要注意约定俗成的原则,不能完全音译。不然就会给听众造成理解混乱,同时也会显得译员缺乏常识。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map