上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译的灵魂:理解
翻译的灵魂:理解
//www.MasterFy.com 2014-02-13 11:59 上海上海宇译翻译有限公司
     有一次,加拿大广播公司的一位记者到广州采访。当地负责采访联系的接待人员向记者介绍采访节目安排时说:“根据你的要求……,联系了去采访接受失足青年就业的广州诗书街房建社,”这个房建社是一个建筑队,大部分人员是刑满释放的青年。全陪译员在翻译时把“失足青年”顺口说成 "……the youth who have lost their feet"(英语实际意思是:失去了双脚的青年)。记者眉头一皱,望着主人,显得大惑不解,心里也许在纳闷:“为什么让我去看没了双脚的残疾青年呢?”
    在我们汉语里,“失足”这个词一是表示人在行走时不小心跌倒,再就是引伸比喻人堕落,或者犯了严重错误,君不闻一失足成千古恨?并没有失去双脚的意思。“失足青年”也不是一个严格意义上说的法律专有名词,而是我们这个社会从正面教育、改造和挽救的角度,对犯了严重错误或犯罪青少年的称呼。对于房建社那些失足青年,英文似应理解为"former juvenile delinquents",或者是"former misguided youth"。把他们翻译为“失去双脚的青年”,则完全应了意大利的一句有名的谚语:“翻译、翻译,反判之意,译员、译员,意不还原”。
    这个例子乍听起来似乎有点可笑,然而,在实际翻译工作中,译员会不时遇到类似的“陷阱”,有大也有小,稍不留意就有可能“失足”。
    从上我们也可知,翻译的灵魂在于理解,对于一个词是如此,对于一句话、一段话更是如此。言词只不过是语言的形式,思想原意才是语言的内容。直译本身的确是一门艺术,但这种直译是指译语生动地表达界想原意的直译,在某些情况下,尤其是对某些惯用语,译员如果一个字一个字地对译过去,表面上很忠实,实际上却完全违背了它的原意,译员需要翻译的,恰好是它的意思,而不是言词。
    因此,译员首先要搞清讲话人的意思,搞清原话中语意不明之处,然后把自己理解了的内容重新加以组织。为此,译员在提高语言水平的同时,应该通过各种途径提高自己的分析推断能力。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map