上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 法语口译时的文化问题
法语口译时的文化问题
//www.MasterFy.com 2014-02-13 12:03 上海上海宇译翻译有限公司
     由于使用法语的国家和民族同我国在许多方面都存在着不同,所以在法语口译中,译员要注意这两种语言的文化背景。
    ①对某些文化背景作适当的阐释
    法语口译中时常会遇到文化与语言的关系问题。比如,当交谈者得知某外国朋友快要结婚时,便间:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在把原话翻译完后甜向对方作适当的阐译:“请吃喜糖,就是结婚的意思,既忠于原文,又可使双方的谈话富有亲切感,显得生动活泼,妙趣横生。特别是在翻译汉语的歇后语时更应如此。如:“小葱拌豆腐——一青(清)二百。”没见过豆腐,没吃过小葱拌豆腐的外国人,就很难理解这句歇后语的深刻含义。
    ②保留其内容,改变共表达形式
    在直译不能圆满地表达原义时,可保留其内容,改变其表达形式,尤其是在翻译谚语或成语时更应这样。比如:
    法语Deux avis valent mieuxqu'un。这句谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。意思虽然表达出来了,但缺乏谚语的味道,不如译成“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,这样既忠于原义,符合汉语的习惯,又表达得生动形象,具有谚语韵味。又比如,il faut laver son linge sale en famile。直译为“脏衣服应该在家里洗”时,语言显得不美,译成“家丑不可外扬”就显得通俗形象。
    同样,汉译法时,译员也可根据对方国家的文化习俗,适当使用对方所熟悉的典故、成语,也会使口译显得更加亲切生动。
    ③保存共比喻意义,改换共比喻形象
    有些法语比喻在汉语里存在同样的意义,但形象却不同。如果直译成汉语,不符合汉语的习惯,听起来很别扭,为了使译文通顺易懂,形象生动,翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换其比喻形象。比如:bete comme unchou。直译为“笨得像白菜”,我们可改变其比喻形象,保存其比喻意义,译成“笨得像木瓜”,既忠于原义,又符合汉语习惯。
    同样,有些汉语比喻,如果直译成法语,也不符合法语的习惯,也需要改换其比喻形象。比如,“蠢得像头猪”应译成"Sot comme uneoie(鹅)”,而不能直译为“Sot comme un cochon"等等。
    总之,在法语口译中,为了使译文迅速、准确,通顺、易懂,译员除应具有丰富的语言知识,较强的分析能力,理解能力、概括能力和表达能力外,还应具有丰富的中外文化知识。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map