上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 浅谈语用与翻译
浅谈语用与翻译
//www.MasterFy.com 2014-03-03 14:56 上海上海宇译翻译有限公司
     谈语用与翻译时我们先举个例子,比如有人敲门,你开门请他进来,然后问:“你有什么事?”当然不能照字面译为What business do you have?而应该问Can I help you?看到门口是陌生人,我们还会习惯问:“请问你找谁?”说英语的人在这种情况下一般也不会问Who are you looking for?仍然可以问Can I help you?或What cam I do for you?(中国人一般不会对陌生人说:“我能为你做点什么?”,所以听到英美人这样说也不宜照字面直译。)
    说话都有语用目的。而不同语言为达到同样的语用目的所用的言词往往很不一样,所以翻译一定要根据情况灵活掌握。
    比如,“我们要研究研究”在汉语里是一句常用来搪塞的话。但如果与外国人谈判时,对方提出一时不好答应的要求,可千万不能说:We'll make a study d it
    因为在西方人心目中,只有对真正感兴趣的情况才会去study,而且准备为之付出时间、精力等。所以We'll make a study of it给人的印象是说话人真的会去研究(某事的可能性),而且往往会给一个基本肯定的答复。要是你回答对方说We'll make a study of it.可是过了一个星期没有答复,对方会认为你不守信用。
    再比如,一个人对某人说了许多话,或一再重复一个意思,对方也许会说:That's all I want to hear.如果译成“这就是我想听到的全部”,那原话的语气—即语用目的—根本没有译出来。这样的汉译会使人认为对方很满意此人说的话,实际上英语原话的真正含意正好相反,是表示“感到厌烦,不想再听下去了”。因此,正确的、符合原文语用目的的译文应是:“够了,别再说了!”
    再举一个例子:Now you are talking的字面意思是“现在你在说话”,可这样翻译实在叫人费解,其实原话的真正含意是认为对方所说的开始合自己的意了。比如,你想要对方付给你五千块钱,如果对方提出付两千块钱,你当然不满意,要是对方主动提出可以付你五千块钱,你就可以说Now you are talking!翻译过来是“这还差不多!”
    又如将I don't want to do that译成“我不(想)要那样做”当然没有什么问题;可是如果将You don't want to do that译成“你不(想)要那样做”就会叫人莫名其妙。其实这是婉转地告诫对方“你不应该那样做。”
    
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map