上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 汉语诗歌翻译的译者能动性
汉语诗歌翻译的译者能动性
//www.MasterFy.com 2014-03-04 13:15 上海上海宇译翻译有限公司
    汉语诗歌的外译者有两种类型:一是母语为出发语的译者,即中国译者;另一类是母语为译入语的译者,简单谓之西方译者。这样,汉诗英译的实践途径便主要有:(1)中国译者的单方翻译;(2)西方译者的单方翻译;(3)中西译者双向合作三种形式。
    西方翻译理论界普遍认同“将外语译成母语”的“顺译”原则,认为它比“逆译”,即将“母语译成外语”,所得到的译文更加自然、贴切。著名翻译家尤金•奈达提出,原文难度越大,顺译也就越加重要,翻译诗歌及歌曲尤其需要顺译,但即使这样,能真正在译语国家称得上“诗”的译作也十分少见。
    西人译汉诗面临着许多难题:第一,精通汉语者毕竟很有限,而同时既懂汉语又通晓汉语历史文化的人就更少了。第二,西方译者往往抓不住中文原作的精髓,误译的地方较多。第三,西方人翻译的汉诗作品多以西方读者为服务对象,而缺乏对译出语读者的关怀和兼顾,因而其译作很难令中国的读者与学界认可和满意。
    然而,中国翻译者虽然比西方译者在对原作精神的领悟上更具可靠的实力,也更容易激发出主观的能动性和诗歌审美的共鸣,但同样存在一些先天的劣势。比如,中国的译者缺乏一种自然的外文语感,即使他是一个精熟外语的大师,同样难以保证译出的外文具有地道的诗味和语感。尽管国内学者对西方译者的中国译诗多有诘责,批评他们“对中国文字理解之粗浅”,但我们也必须明白,他们的误译多是由于译者本人不懂中文,助手提供了错误的释义所致。尽管如此,就他们的译诗文笔而言,许多中国译家是难以堪比的,千万不可小看。
    既然中西译者独立完成汉诗的英译活动都有困难,那么,意大利语上海宇译翻译有限公司有一个比较理想的解决方案——中西译者来合作翻译。西方译者重视汉语的语言文化特征,中国译者也充分考虑目的语的语言特色、文学风格和文化要求。一个现实可行的操作策略是中西译者联手翻译,互相支持,互相参照。这种“中西合璧式”的译诗模式可以最大效度地利用双方译者的优势,同时弥补理解不够完善,表达不够自然贴切等不足之处。可新的问题又产生了,中西译者的知识水平、人生经验、学术素质等是否足可匹配,沟通交流是否流畅,甚至性格修养能否相互接受,也就是说,合作的译者是否可以成为最佳搭档,并能够充分挖掘到原作之美且加以妥贴地再现,这些合作的前提条件与利益效果又成为不可忽视的重要问题。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map