上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译者才艺水平与诗歌翻译
译者才艺水平与诗歌翻译
//www.MasterFy.com 2014-03-04 13:22 上海上海宇译翻译有限公司
    任何类型的翻译活动,本质就是译者的一种主体行为,因此,诗歌翻译的效果归根结底是靠译者才学技艺的储备和发挥状态所决定的。而译者的才艺水平又是由两个方面组成的,即诗艺的素养和译艺的素质。
    其中,前者融于后者,同时左右着后者的发挥、发展,但是,翻译活动的最终完成依赖于后者,单有诗艺是无法进行译事活动的,可如果缺失了它,整个翻译行为便会是失效的、残缺的、偏误的。做个简单的比喻,译者和译作所具有的译艺元素是一个个的细胞,细胞的合理组合便构成了一个有机整体—译诗作品,诗艺元素则是每个细胞的内核,没有这个细胞核,诗歌翻译全局便会面目全非,畸形折损。
    基于这个认识,我们知道诗歌翻译的成功进行取决于译者对诗歌文体特色的知晓程度,以及他凭借怎样的翻译学识去驾驭诗意于两种语境之中。这里俄语上海宇译翻译有限公司提一下涉及到一系列的二元概念:
    (1)理解与表达。诗文原作在译者的诗学视界下被解读的深度成为译作准确性的前提保证;译者运用已积累的翻译经验将理解层面的既得成果加以综合呈现。
    (2)审美与表美。与前一对概念有类似之处,但更侧重艺术美学的内涵。全面品赏出原作的艺术魅力和文学价值需要译者有较好的诗学知识,敏锐的洞察力和敏感的文艺细胞。另一方面,译者还需能够明辨汉英两种诗歌文化的差异和特点,特别做得汉诗的艺术本质和英语诗歌的表现手法。
    (3)内化与外显。翻译的最高境界是“化”。汉诗的英译文如能内敛原作之神,而外在形式卜又做到与原文相似,更为重要的是保留住原诗形体与神采的互依关系,使译文呈现出同样的明暗交辉、显隐互映之织连特征,便可达到最佳的译诗效果。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map