上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 英语中的空间和时间用法
英语中的空间和时间用法
//www.MasterFy.com 2014-03-06 14:45 上海上海宇译翻译有限公司
    “目前/眼前”、“眼下”的字面意思是“眼睛的前面”和“眼睛的下方”,本来指空间方位,可是现在专指时间,成了时间副词(“眼前”也可指方位),译成英语是now/at the moment/at the present,如“胜利就在眼前”可译为Victory is just round the comer.有意思的是,英语中round the corner本来也指空间(意为“附近”)。
    上海英语翻译还可以举一个例子:“马上”。“马上”本来是“马背上”的缩略,因为古代紧急公文等都靠释站的马匹传送,甚至有“马上飞递”的说法,“马上”就逐渐有了“快”、“立刻”的意思。英语里也有一个类似汉语“马上”的说法:right away/off(很像汉语的“当下”),本来也指是空间的“近旁/手边”现在则专指时间。这是怎么回事呢?
    语言是用于表达人们对事物的认识,调语意义用法上的变化也反映了人们认识客观事物的过程。“前/先”与“后”表示空间和时间的用法,英语和汉语里有很多词语既可以表示空间又可以表示时间。其实人们最早认识的是空间,因为空间的三维可以摸得着看得见,后来才认识相对比较抽象的第四维时间,慢慢怪地一些表示空间的词语表示时间,有的可指两者,有的甚至由指空间转为专指时间。比如“赶紧”,是说时间上抓紧,但是仔细琢磨一下,其中的“紧”字本来指空间的密度大,如“紧巴巴(的)”( tight) ,“紧逼”仍然强调空间、“紧凑”(tersely arranged)既可指空间也可指时间、“紧迫”(pressed for time)则专指时间。我们知道,英语中的介词最初都是表示空间概念的,后来大多数既可以表示空间,也可以表示时间,如after, at, before, in, on, during等。
   “马上”的另一个英文词是immediately。有趣的是immediate也可以指空间,如one's immediate neighbor / boss(近邻/顶头上司)。再比如on the spot本来指“当场”,可现在常用于表示“立即”的意思,如:He offered me ten pounds for it, so I sold it on the spot.(他出价十英镑,我立即把那东西卖了。)这说明了不同的语言有很多类似的用法,其根源在于人类认识事物的过程有共同的地方。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map