上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 英汉在动作表达上的不同
英汉在动作表达上的不同
//www.MasterFy.com 2014-03-06 14:49 上海上海宇译翻译有限公司
     英语和汉语都用动词表达动作,但是习惯上仍有许多不同的地方,例如汉语用一个动词表达的动作概念,英语有时会用一个动宾结构,其中动词往往是虚化了的,而宾语往往是表示动作的名词,如:have a walk, have a try, have a look, have a bath, have a rest, have a taste等,其中have并没有多大意思。这几个短语相当于汉语中用动量词的说法“散一会儿步”、“试一下,、“看一眼”、“洗(一)个澡”、“休息一下”、“尝一尝”。
    初学英语的人对有些说法可能不太熟悉,但它们却是很地道的英语,如:have a swim(游一会儿泳),have a celebration(庆祝一下),have a win(赢一次),have a go(试一下),have a smoke(抽一支烟),have a bite(吃一口/吃点东西)等。
    有的have a (n)…结构并不表示主动进行一个动作,而衷示发生了一件事或被动的意思,这种情况下翻译成汉语常常不据要动量词,如:have a fit[(病)发作],have (a) toothache(牙疼),have a quarrel(吵架),have a dispute(争论)等。
    除了have以外,do也常用于这类短语,例如:do a dance[跳(一个)舞],do a dive[跳(一次)水或做一个跳水动作],do a summersault[翻(一个)跟斗]等等。
    这一用法中的“宾语”如果是不可数名词,则不用a 而用some,如do some writing(写点东西)。不过有时两种用法有不同的含意,如:have awash指“给自己洗脸或洗澡”,do some washing往往指“洗衣服”;have a read意为“看一会儿书”,也许只是为了消遣,而do some reading则多指完成老师布置的阅读作业,或因研究某个问题而阅读参考书等。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map