上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译中的现实主义
翻译中的现实主义
//www.MasterFy.com 2014-03-07 14:44 上海上海宇译翻译有限公司
     现在我们就来看看当代最有现实意义的一个问题:现实主义翻译问题这个概念的含义是什么?这种方法与文学史上的现实主义有什么关系?对于这些问题,真是众说纷纭。看来,并没有必要为它下一个统一的象数学公式一样精确的定义,只要指出主要倾向就可以了。这种主要倾向对任何创作领域的现实主义来说都着眼于:客体及尽可能客观地在文艺作品中予以反映。
    但是,当谈到翻译中的现实主义时,一部分人表示大惑不解,另一部分人认为是一种“现代的”“新”名词,但并没有去深入领会一下它的意义,还有一部分人则认为,“现实主义”这个字眼不过是改变一下人们早已听厌了的“等同”和“等值”两个术语,只有少数人才从方法论的角度去理解它。
    卡什金赋予“现实主义”这一概念以深刻意义。他规定翻译的任务是用另一种语言传达原作有现实可能传达的一切,以及原作者原来的感受。剩下的只是为卡什金关于现实主义翻译的概念找到方法论的基础。卡什金所指的译者的创作和原作者的感受性质相同,以及文学中的现实主义传统,还有(这是主要之点)翻译是原作中现实的反映这一定义,这些都推动了人们去从方法论上解释文艺翻译这一特殊的创作形式。
    翻译史上曾提出并部分地解释了占主导地位的风格与同时代的翻译之间的关系。茹科夫斯基在受古典主义影响的年代把毕尔格的《莱诺勒》译为《柳德米拉》,使译作完全俄国化,而在受浪漫主义影响的年代则把同一个《莱诺勒》译得大大接近原著的形式和内容户从而客观上向现实主义迈进了一大步。
    这一点是很容易解释的。因为,浪漫主义派希望远离生活现实而力图按着自己的创作个性和世界观回到遥远的过去或走向茫茫的未来,投身于大自然的怀抱或在自己灵魂深处驰骋遐想,奔向神奇的东方或古希腊、罗马的美妙世界,正如拜伦所说的,“任何一个地方都去,就是不在这个世界。”而蒂克和施莱格尔则发现了莎士比亚无比丰富的诗的世界。他们越是深入就越是忠实地在自己译作中加以反映,客观上创造了现实主义的翻译。
    大家知道,浪漫主义在介绍其它民族的文学和发现民间创作瑰宝的事业中有过许多贡献。在这里似乎不会感到浪漫主义方法和它的现实主义结果之间的矛盾。不仅如此,对俄国象征派诗人勃留索夫和勃洛克的现实主义译作可能也可以找到同样的解释。但是,勃留索夫的逐词翻译也可以和夏多布里昂的逐词翻译类比,后者曾受到普希金正确的谴责……
    意大利语上海宇译翻译有限公司可以有把握地说,任何主导的文学风格或流派在翻译中都有与之完全或部分相符的风格,然而却收到了别种方法和风格的效果。翻译史上这样的例子很多,它们只是证明一点,即翻译虽然与文学全过程有机地联系在一起,但它却有自己的特点,而这种特点便造成上述反常的情况。
    因此,还是莱温说得对,“现实主义的”决不是意味着“好的”,现实主义是一种最客观的反映方法,其结果在评论家的眼里,可能比较好,也可能比较差。翻译中的现实主义同“一般文学”方法并无直接联系,尽管它的名称是从后者得来的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map