上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 语用意义的翻译方法
语用意义的翻译方法
//www.MasterFy.com 2014-03-10 14:00 上海上海宇译翻译有限公司
     由上文可知,语言行为中的每一个句子都有概念意义、句面意义、语用意义这三种意义,只是语用意义又分为显性和隐性两种情况而已。由于句面意义是概念意义与语法意义相结合的产物,句面意义已将概念意义包含在内,所以在翻译过程中一般只要考虑句面意义和语用意义两种因素就可以了。二者的关系怎样处理呢?
    一味地反映句面意义而不顾句子的语用意义,甚或根本就不知道有语用意义这回事,显然是不恰当的。但如走向另一个极端,不论什么句子都将其语用意义表达出来,至使韵味全失,恐怕也是极其不妥的。翻译是一门艺术,由此可见一。上海英语翻译整理出如下几种具体的翻译方法:
    (一)如句面意义与语用意义无大违,或二者虽然相去较远,但汉语表达方法与英语并无不同,可基本照句面译出。
    (1) You should not expel my son just because he has failed. Examination results are misleading.
    说话者是一位学生家长,他的儿子被学校开除了,这是他对校长所说的话。在这一特定的语境中,第二句的语用意义是寻找理由进行辩解,并非引出结论,可仍将句面意义译出,语用意义由读者自己去体会——我儿子考试不及格,可是您也不应当开除他呀。考试分数常常是靠不住的。
    (二)语用意义既然与作者或讲者的具体意图、情感及语言行为的环境背景密不可分,那么,在必要时通过选择词义、增词等技术处理,使作者的意图、情感及交际的语境明朗化,便可将语用意义显露出来,或对读者理解语用意义有所帮助。
    (三)如句面意义与语用意义迥异,且汉语缺乏相似的表达的方法,则需摒弃句面意义,而将语用意义和盘托出,如:
    (1) Will you come here?
    请到这边来。
    (2) My word, isn't it a beauty?
    唉,真漂亮!
    简言之,正确把握语用意义是理解原文的关键,也是搞好翻译的关键。不了解原文的语用意义,就谈不到确切地理解原文,因而也就无法选用适当的方法进行翻译,反映语用意义要恰到好处,可隐时则隐之,需微露时则微露之。当不全部端出便可能使读者对其产生误解时,则需将语用意义和盘托出。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map