上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译法律英语的特点
商务口译法律英语的特点
//www.MasterFy.com 2014-12-09 11:13 商务口译

法律一直都是人们最尊崇的,而对商务口译译员来说法律英语却是不那么容易学的,它与普通英语不一样,法律英语要更严谨,商务口译法律英语的特点又是什么呢?

商务口译法律英语用词比较准确。这一点在英语介词的使用上会体现得尤为明显。不同的介词所表示不同的意义,不可像在日常英语中随意地去使用,否则可能是会引起法律纠纷的。

法律英语用词比较正式、拘谨。比如不用before而用prior,不用but而是用provided that,不用after而是用sequent,不用tell而是用advise,不用beginstart而是用commence,不用use而是用employ,不用according to而是用in accordance with,不用show而是用demonstrate等等。

法律英语大量地使用外来词语,特别是拉丁词语。比如de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map