上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译英语新闻标题的翻译
商务口译英语新闻标题的翻译
//www.MasterFy.com 2014-12-09 11:14 商务口译

学习商务口译的人看的英语新闻非常多,多看英语新闻也有助于商务口译的提高,在英语新闻中标题翻译是至关重要的,这决定了这篇报道能不能吸引读者,所以英语新闻标题往往会运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。那么商务口译英语新闻标题如何翻译呢?

直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界一直都是争论不休,迄今都还未有定论。小编认为两种译法各有长短,在翻译中需要根据实际情况而定,扬长避短。但是无论直译还是意译都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,小编以为如果英语标题的含义明白,译成汉语之后中国读者不至于产生理解上的困难,就考虑采用直译或是基本直译。

英语新闻标题翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往是迎合本国读者的阅读需要的,而且由于思维习惯与中国人的不同,英语新闻标题的表达方式也是与中文有所不一样的。所以在翻译的过程中必须要充分地考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删的就删,该增的就增。

尽量要再现原文修辞特点

许多的新闻标题不仅是以其简洁精炼引人注意,同时也是通过运用各种的修辞技巧,既有效地传递了一些微妙的隐含信息,又能够使读者在义、音、形等方面得到美的享受。所以在翻译的时候应该要尽可能地体现原文修辞特点,比如双关、比喻、押韵等,能使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map