上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海上海宇译翻译有限公司提示语的翻译
上海上海宇译翻译有限公司提示语的翻译
//www.MasterFy.com 2014-12-11 11:22 上海上海宇译翻译有限公司

在生活中我们走到哪里都可以看到各种各样的提示语,而这些提示语都会配上英文说明,这已经是国际惯例,英文已经是全球通用性语言,但是对于这些不是以英文为母语的国家经常会因为这些提示语上的英文而闹出一些笑话,那么上海上海宇译翻译有限公司要如何对提示语进行翻译呢?

在中国的公共场所我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。但是当国外友人看见这些警示牌可能会产生异议。一方面似乎会显出中国国民的素质不高,连这些事情都需要下令去禁止,另一方面也会破坏公共场所应有的宽松随意之人文气氛。

“禁止”翻译成英语其实就是“Don't”,而在英文中“Don't”口气会显得比较生硬,缺乏委婉之意。比如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上面还是意思上面都是非常正确的,但是并不建议大家将提示语这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太过重,会使人产生距离感。

公共场合本就应该营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒当然是必要的,但是应该尽力避免生硬。一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。比如“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please .”或者是“Take care of the flowers, please.”同样是表达了这个意思,但这两句让人看了就会很舒服。尤其“take care of”短语本身就是带有拟人的色彩,将花好似看作是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样地去爱护花木。这样做的话树立这个牌子的目的便达到了。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map