上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员怎么做好同声传译?
译员怎么做好同声传译?
//www.MasterFy.com 2014-12-11 11:24 同声传译

在翻译中同声传译的要求很高,一般重要的大型会议都需要配备同声传译人员,对于这么重要的翻译对译员有什么要求呢?

1、同声传译要求译员能够有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,它的听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,所以译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意的能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下也能够及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全就是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或者是论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上面,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译还要求译员具备在听解的同时有迅速地组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时的听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。其实这完全是对口译工作的一种误解。组句表达无论是以外语还是以母语进行都是一门学问、一种才能,尤其是在还需要顾及听的内容的情况下。


 

 

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map