
英语商务口译有很多种方法,将商务口译做好就需要熟悉这些方法,这些商务口译技巧对翻译非常重要,更好地运用就成为了译员的职责。今天小编就来说说商务口译的增译法。
增译法是指的根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译的时候增添一些词、短句或是句子,以便更准确地去表达出原文所包含的意义。这种方式多半是会用在汉译英里面的。汉语无主句较多,而在英语句子中一般都是要有主语的,所以译员在翻译汉语无主句的时候,除了少数的可以用英语无主句、被动语态或是“There be…”的形式来翻译外,一般都还要根据语境去补出主语,这样才能使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上的差别也非常大。在英语中代词所使用的频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或者是与某人有关的事物的时候,就必须在前面加上物主代词。所以在汉译英的时候需要增补物主代词,而在英译汉的时候又需要根据情况去适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般都是用连词来表示,而汉语则往往都是通过上下文和语序来表示这种关系的。所以在汉译英的时候常常是需要增补连词的。英语句子是离不开介词和冠词的。另外在翻译的时候还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整性。总之通过增译的方法一是保证译文语法结构的完整,二是可以保证译文意思的明确。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们

上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司
