上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海口译国名和机构名的翻译
上海口译国名和机构名的翻译
//www.MasterFy.com 2014-12-25 11:53 上海口译

在进行上海口译的时候会碰到各种各样的翻译,人名、地名,还会有国家的名称和机构名称的翻译,这种翻译比句子的翻译更加马虎不得,上海口译国名和机构名的翻译要如何做好呢?

上海口译对于国名一定要准确地翻译,不能有丝毫的马虎,译错是要绝对扣分的。一般国名都是能在字典中查到的,只是在翻译的时候要注意简称和全称的问题。比如“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”的话则可直接译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,它的简称是“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译成“孟加拉”而省略了“国”字。

上海口译在翻译机构名称时也是一样,比如“UNESCO”是缩写,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种翻译都是可以的。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译成了全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度的翻译,有画蛇添足的意思,在国际组织文件翻译中这样的情况是绝对不允许的,所以考试的时候如果这样做了也是要扣分的。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map