在商务口译中译员要做好翻译工作就需要用词非常准确,尤其是对于一些特殊行业翻译用词要非常精确,比如合同的翻译,合同翻译是具有法律效力的,所以合同的条款文体都需要非常正式,商务口译对合同翻译用词要严谨庄重、思维缜密。
商务口译在实际工作中,合同翻译常常会由于选词的不当而导致词不达意或者是意思模棱两可的现象,有时甚至是一字之差就会失之千里。因此需要了解合同翻译中易混淆的一些词组,避免错译或者是词不达意的情况。
商务口译合同翻译遵守:abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思,但是所指向的主语又有不同,当主语是“人”时用 abide by。当主语是非人称时则用 comply with 。
by 与 before
当翻译终止时间时如果包括了所指定的日期时,就要用介词by;如果不包括所指定的日期,即指到所写日期的前一天为止,那么就要用介词 before。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司