上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译合同翻译用词要准确
商务口译合同翻译用词要准确
//www.MasterFy.com 2015-01-21 11:10 商务口译

在商务口译中译员要做好翻译工作就需要用词非常准确,尤其是对于一些特殊行业翻译用词要非常精确,比如合同的翻译,合同翻译是具有法律效力的,所以合同的条款文体都需要非常正式,商务口译对合同翻译用词要严谨庄重、思维缜密。

商务口译在实际工作中,合同翻译常常会由于选词的不当而导致词不达意或者是意思模棱两可的现象,有时甚至是一字之差就会失之千里。因此需要了解合同翻译中易混淆的一些词组,避免错译或者是词不达意的情况。

商务口译合同翻译遵守:abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思,但是所指向的主语又有不同,当主语是“人”时用 abide by。当主语是非人称时则用 comply with 

by 与 before

当翻译终止时间时如果包括了所指定的日期时,就要用介词by;如果不包括所指定的日期,即指到所写日期的前一天为止,那么就要用介词 before

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map