在商务口译中学会词组的不同使用方法来进行合同翻译很重要,商务口译对于不同种类行业的翻译所用到的方法都会有一定的差别,商务口译合同翻译用法的不同体现在哪里?
时间的区别:in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时往往是指的“多少天之后”的确切的一天,所以就必须要用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何的一天。
on/upon 与 after
当翻译“……到后,就……” 时要用介词 on/upon,而不是用 after,因为用 after 表示“之后”的时间不明确。
change A to B 与 change A into B
“把 A 改为 B”应该是翻译成“change A to B”,而如果“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,这两者是不可混淆的。
ex/per/by
不同的运送方式:翻译由某轮船“运来”的货物的时候要用 ex,由某轮船“运走”的货物的时候用 Per,而由某轮船“承运”的话用 by。
装运通知:shipping advice 与 shipping instructions
需要区分进出口商的顺序,shipping advice 是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是由进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
在这种商务口译中类似的还要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。这几对词组在合同翻译的时候出错率极高,都需要非常谨慎。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司