上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译合同翻译用法的不同
商务口译合同翻译用法的不同
//www.MasterFy.com 2015-01-21 11:11 商务口译

在商务口译中学会词组的不同使用方法来进行合同翻译很重要,商务口译对于不同种类行业的翻译所用到的方法都会有一定的差别,商务口译合同翻译用法的不同体现在哪里?

时间的区别:in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时往往是指的“多少天之后”的确切的一天,所以就必须要用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何的一天。

on/upon 与 after

当翻译“……到后,就……” 时要用介词 on/upon,而不是用 after,因为用 after 表示“之后”的时间不明确。

change A to B 与 change A into B

“把 改为 B”应该是翻译成“change A to B”,而如果“把 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,这两者是不可混淆的。

ex/per/by

不同的运送方式:翻译由某轮船“运来”的货物的时候要用 ex,由某轮船“运走”的货物的时候用 Per,而由某轮船“承运”的话用 by

装运通知:shipping advice 与 shipping instructions

需要区分进出口商的顺序,shipping advice 是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是由进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

在这种商务口译中类似的还要注意区分 delivery note (送货回执delivery order (交货单)vendor(卖主)与 vendee(买主)consignor(发货人)与 consignee(收货人)。这几对词组在合同翻译的时候出错率极高,都需要非常谨慎。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map