上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 现场口译对译员的要求
现场口译对译员的要求
//www.MasterFy.com 2015-03-10 11:11 现场口译

在翻译中现场口译比笔译的要求更多,对译员有更严格的要求,现场口译技巧也很难,不仅要译员的经验丰富、语言基础好,还需要现场口译的译员思维能够敏捷,能够有足够处理突发事件的能力,应变能力要很强。

在口译中由于职业译员并不是某个领域的专家,超前的逻辑推导便成为理解的重要环节了。这种逻辑推导随着言语链的不断发布和接收得到印证,记忆储存后为后面的信息分析奠定更可靠的语境和认知环境基础。换句话来说就是在语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析基础上进行的意义推断和综合完成后,意义便以内部言语的形式贮存在记忆当中,成为理解更广泛意义的一个先决条件。应该说双语者的右脑对语言的影响程度是要比单语者大的。双语与单语分析综合不同的是听辨时译员需要认真,分析综合的结果必须要很完整并且是更条理性、下意识的记忆贮存,因为他在片刻后就需要用不同的外部言语表达听辨理解和记忆的内容。

只有在紧张的状态下言语才能生成,译员之所以是能够记住听辨理解的内容的,除了他与单语听众共有的言语理解机制外,他的听辨是能够有意识的行为,言语理解的方向性也是很强的,他比一般的读者更紧张(更专心),推导和分析的频率也就更快,记忆贮存量相对也会加大,同时还借助语言和其他载体(例如笔记),在短时间内尽可能地完整记忆理解的内容主线和相关补充信息,为随后的表达做前期准备。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map