上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 现场口译容易混淆的英语用法
现场口译容易混淆的英语用法
//www.MasterFy.com 2015-04-03 11:34 现场口译

在我们进行现场口译的时候,需要译员对外语非常精通,口语能力也要很强,现场口译的应变能力要求很高,一旦说出口的话是没有办法改变的,所以现场口译也有很多容易混淆的地方,译员需要熟知语法知识,熟知外语的使用。

现场口译对介词用法混淆不清

这是现场口译的高频错误,并没有特定的规则能把"In, at, of, with....."的用法变得简单。此外有时候介词的使用还因英式英语和美国英语的不同而有所不同。

现场口译动词的省略

在中文里当我们用形容词修饰主语时,不一定是非要有动词才能构成完整的句子(我并不是中文专家,碰巧对这个知道一点点)。这个时候你可以说,“我很好(I very good),但在英语中你必须加上be动词,"I am very good"才是完整、正确的一种表达形式。

语言学习者更容易去将一种语言机械生硬的翻译成另外一种语言。当然这有时候仍然是奏效的。但是久而久之也就造成了我们常说的"中式英语"了。这种情况在那些只专注于词汇学习而忽视口语练习的学习者身上表现的就会特别明显。这些错误都是在学习的过程中形成的一些坏习惯,只要多听多练严格要求自己的口语语法,就可以避免。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map