上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译对定语从句的翻译方法
上海翻译对定语从句的翻译方法
//www.MasterFy.com 2015-04-08 11:37 上海翻译

在现在的英语翻译中,定语从句的翻译是很多考试中会出现的,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。对于这些定语从句上海翻译有一定的翻译方法。

上海翻译的前置法。当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

上海翻译对定语从句的翻译方法,单独成句。当一个限定性定语从句的结构是比较复杂的,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,这样就会显得定语太过于臃肿和复杂,这个时候我们要把定语从句单独进行翻译出来,将它放置于原来它所修饰的词的后面来当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也是要单独成句的。

上海翻译的融合法。把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般是用于限制性定语从句,尤其是“there be”这样的句型中。

上海翻译的状译法。在英语中有些定语从句不仅仅是起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系的。所以广大考生在翻译的时候应该要尽量地从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map