上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译中的耳语口译与视译
商务口译中的耳语口译与视译
//www.MasterFy.com 2015-05-13 11:31 商务口译

翻译服务中商务口译一直都是很多公司都非常需求的,在商务口译中也有很多种类型,不同场合需要的翻译服务方式也是不一样的,今天小编就来说说大家都不太熟知的耳语口译与视译这两种情况。

耳语口译(whispering interpretation)也称“咬耳朵”翻译。商务口译耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻地传译给另一方。这种口译一般是在外宾观看文艺演出或者是没有语音设备的会议上进行采用的,听众往往是个人,对象往往都是外宾,国家元首或是高级政府官员。耳语口译即译员把会议上听到的话或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。商务口译耳语翻译一般都需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音也不能太大,以免影响到附近的人。在进行翻译前通常的文艺演出一般都会有相关背景,可以先跟外宾介绍一下节目的背景知识,外宾就会带着背景知识去看节目了,这样的话也会更容易理解,另外在报幕的时候也可以跟外宾解释一下。

商务口译中的视译,视译(sight interpretation)是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译的一种情况。内容一般是事先准备好的讲稿或文件,这种口译通常的保密性也是较高的,译员事先也是不知道内容的,往往只有在译前的几分钟才会拿到译稿。商务口译视译时可以用很短的时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并且对语言、专业难点做“译前准备”。另外在进行翻译时一定要跟说话者是同步的,尤其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的一些内容,如果一味的照着稿子去念的话,可能就会出现翻译的内容与说话者是不同步的,或者漏译一些关键的插入部分。由于这种翻译一般都是一些特定的场合,发言稿通常也会有一定的模式,因此翻译起来还是比较简单的。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map