在口译公司中翻译的行业有许多种,对于一些特殊的行业,口译公司需要用特殊的方法来翻译,越来越多的外国友人对中国文化产生了浓厚的兴趣,而他们来到中国旅游,美食自然是少不了的,口译公司对中餐的翻译要怎么做呢?
中国很多特色的菜单让翻译者望而生畏,接下来口译公司就菜单的翻译和大家谈谈自己的看法,其实很多有特色的菜单都是很难直译的,就好比“夫妻肺片”这类的菜,直译出来的话会吓到很多人的。
中国的菜单之所以会这么的难翻译,主要原因还是在于中外文化之间的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,也造成了饮食的文化与习惯的差异,不管是在食材的选取与搭配上还是在烹调的技术与方法上都有着非常明显的体现。
对中餐而言,中餐的菜系有很多,每个菜系都有着自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等等,而对于西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方也是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,它的难度也是可想而知的。最后,口译公司中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以这也造成了理解和翻译的一些难度。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司