上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海上海宇译翻译有限公司地名翻译趣闻
上海上海宇译翻译有限公司地名翻译趣闻
//www.MasterFy.com 2015-09-29 13:43 上海上海宇译翻译有限公司

上海上海宇译翻译有限公司进行地名翻译的时候其实可以发现很多趣事,地名译名作为文化的一部分,能在一定程度上体现各国语言和文化的内涵。

在上海上海宇译翻译有限公司对地名进行翻译时,绝大部分地名译名是很早就已经确定下来的,而在那个时候,地名翻译并没有通行的规定,因此所翻译出来的地名也是异彩纷呈,多姿多彩的。绝大部分地名是音译,但也有少量是纯粹的意译,有些则是音译、意译相结合的方式。

“牛津”这一地名是一个翻译的非常精彩的纯意译地名,像这样完全意译而且又是翻译得非常贴近外文原文、而且还颇有古韵的例子极为罕见。Ox英文意为“牛”,Ford意为“渡口”(在古汉语中称作“津”,如三国中的逍遥津)Oxford被译为“牛津”堪称绝妙。另外一个翻译得非常妙的地名就是“白俄罗斯”(Belarus)这一国名。虽然主要是音译,但这一名称却又正好可以体现出这两个同属东斯拉夫民族非常亲近的民族亲缘关系,既是音译但又是带点意译的,意味深长、耐人寻味。

当然,上海上海宇译翻译有限公司不是所有的外国地名都有明确意义,因此绝大多数地名译名仍然用的是音译,如“加利福尼亚”“斯特拉斯堡”“伊拉克”“阿非利加”等等。

从更深的层次来探究的话,地名作为历史和文化的载体,也是常常蕴含着历史和文化的内涵的。例如我们熟知的San Francisco以前曾经存在着“圣弗朗西斯科”和“旧金山”两种译法,不过现在已经统一为“旧金山”了。据考证,San Francisco曾是被西班牙统治着的,到了19世纪,这里才成为了美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国之后多居住于此,因此当地华人称之为“金山”,后来人们在澳大利亚墨尔本发现了金矿,也曾为其取名为“金山”,为了区分,人们就将San Francisco称为“旧金山”。因此确切的说,“旧金山”这一与英文原文风马牛不相及的称呼应被视为华人对这个城市的命名,而不是去针对San Francisco这一英文地名的中文译名。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map