上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海宇译翻译有限公司文学翻译的差异
上海宇译翻译有限公司文学翻译的差异
//www.MasterFy.com 2015-09-29 13:43 上海宇译翻译有限公司

对于文学翻译对上海宇译翻译有限公司的水平要求很高,上海宇译翻译有限公司文学翻译考虑的就是文学体裁,不同的体裁需要使用不同的翻译风格,上海宇译翻译有限公司文学翻译的差异也在这里体现了出来。

不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征,只有在同时掌握了源语和目的语两种语言的特征且能熟练的运用两种语言的情况下,译者才能够创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也是各不相同的。例如:就科技体裁的文章而言的话,它所承载的文化因素是较少的。在这类作品的翻译过程中,需要准确如实地将源语信息、内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相反的,在文学体裁的作品中,比如是小说、诗歌、散文等,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一了。如果忽略了文化因素,那么上海宇译翻译有限公司的译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳而已。在读者的眼里失去了文化的译作也是没有灵魂的作品。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应该要充分考虑要如何处理不同体裁作品中的文化差异。

上海宇译翻译有限公司在所有的文学作品中,诗歌是富含文化因素最多的一种文学体裁了,无论是它的形式或是内容都充分的展现了它自身的文化特性。例如: 英语的十四行诗和汉语的七律诗都体现了各自浓厚的文化特色。而在翻译实践中除了准确地再现诗的内涵、风格和原作者的思想外,还应该要译出诗的文化特色。许多的翻译技巧,例如增补、注释、回译、替代等,都是可以用来解决翻译中出现的文化差异现象的,从而使目的语读者能够充分体会源语的文化风格。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map