上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中,「様」和「殿」该怎么使用
日语翻译中,「様」和「殿」该怎么使用
//www.MasterFy.com/ 2016-04-18 10:44 上海日语翻译
 写商务书信时经常会遇到的尊称,“様”和“殿”到底哪个更尊敬?上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司小编今天来探讨一下这个问题。
 
在日常信函上写收件人姓名时所使用的语言有多种形式。经常看到的是在对方的姓名或职称之后加上“様”、“殿”字样。不论哪个都是表达对对方敬意。
 
例如,在姓氏下面加尊敬语的敬称使用例
X“様”
这是不管尊长或男女,一般通用的敬称。恐怕是敬称中使用最频繁的。
正确举例:
田中文雄様
人事部長 田中文雄様
 
X“殿”
通常在收件人姓名是职称的情况下采用。另外,在不只是职称的公文里,也会经常使用,如“田中文男殿”。
正确举例:
○○株式会社 人事部長殿
 
但“様”和“殿”到底哪个词显得更尊敬呢,在日本过去时代,“殿”的等级要高很多,但到了现代,两个词的地位发生了逆转,很多人感到“殿”的地位更低一些。许多父亲在给分开住的儿子写信时,会在儿子的姓名后加上“殿”,而不是“様”。很明显,“殿”所表达的尊敬的含义越来越低。所以近来,身份低的人也不会对身份高的人使用 “殿” 了。

  上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map