上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 英语翻译中hopefully和thankfully的区别
英语翻译中hopefully和thankfully的区别
//www.MasterFy.com/ 2016-05-18 09:57 英语上海宇译翻译有限公司
英语翻译中hopefully和thankfully的区别

在英语中hopefully 和thankfully这两个副词 ,都刻意解释为“幸好”的意思,但是在实际运用中又存在着区别。今天上海宇译翻译有限公司上海英语上海宇译翻译有限公司小编为大家解析一下hopefully 和thankfully的正确使用方法吧~
 
Hopefully可以用作副词,表示“怀着希望的”,或“但愿”:
She smiled at him hopefully.
她满怀希望地向他微笑。
Hopefully we’ll see you tomorrow.
但愿我明天可以见到你。
 
Hopefully可以充当句子副词(修饰整个句子的副词,而不是句子的一部分):
Hopefully, I can do everything online.
但愿一切我都能在网上完成。
 
Thankfully可以用作副词,表示“感激地”,“幸好”:
Thankfully, we didn’t have to wait long.
幸好我们等候的时间不长。
 
许多人认为hopefully和thankfully作为句子副词的使用方法是错误的。问题出在哪呢?因为不能将这种类型的句子重写为“it is hopeful that”或“it is thankful that”而其他句子副词如“unfortunately” or “clearly”则可以重写为“it is unfortunate that ...” 或者“it is clear that ...”:。
 
Unfortunately, he missed the train. [i.e. it is unfortunate that he missed the train.]
不走运的是,他错过了火车。
Clearly, they have made mistakes. [i.e. it is clear that they have made mistakes.]
明显的是,他们犯了错误。
 
Hopefully和thankfully则不然,比如这个例句:
Thankfully, we didn’t have to wait long.
幸好我们等候的时间不长。
不可以重写为:
✗   It is thankful that we didn’t have to wait long.
 
我们需要换一个单词来表达,比如:
As luck would have it, we didn’t have to wait long.
 
正是这一区别使得人们认为hopefully和thankfully不能用作句子副词,并且,在语法规则层面,并没有规定这种用法是错误的。
 
然而,我们应该知道一部分人强烈反对将hopefully和thankfully 作为句子副词使用。介于这一点在一些比较正式的写作中最好避免将其作为句子副词使用,以上的解说希望能够帮助大家掌握 hopefully和thankfully的使用区别。

上海宇译翻译有限公司上海英语上海宇译翻译有限公司由曾任职于大型专业上海宇译翻译有限公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成。具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们的译员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、层层挑选出来。客户的满意就是我们的动力。

近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map