上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中下さい和ください的区别
日语翻译中下さい和ください的区别
//www.MasterFy.com 2016-07-06 14:52 上海日语翻译
日语翻译中下さい和ください的区别
 
在日语翻译中,“下さい”和“ください”是比较容易混淆的词组。有很多人在电脑上都懒得转换输入,没有过多考虑就按照原本的样子使用了这个词汇吧。但其实这两个单词是有具体差异的,今天小编就为大家讲解一下其中的差别。
 
【1】“ください”是辅助动词。在英语中是“please”的意思
例「お越しください」
例:“请光临。”
当你要表达“请求”、“敬意”等意愿,需要使用敬语的情况下,应该使用平假名“ください”书写。
 
【2】“下さい”是动词。在英语中是“give”的意思。
例「珈琲を下さい」
例:“请给我些咖啡。”
最近,政府机关表示书写全部用平假名“ください”来表示,目前的现状是它们使用方式被统一了。但是如果能正确的理解它们并且能区分使用就更好了。

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map