上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中【ずにはいられない】和【ざるを得ない】的区别
日语翻译中【ずにはいられない】和【ざるを得ない】的区别
//www.MasterFy.com/ 2016-08-04 16:03 上海日语翻译
日语翻译中【ずにはいられない】和【ざるを得ない】的区别
 
在日语翻译中ずにはいられない和ざるを得ない是两组非常容易混淆的语法,今天小编就来为大家详细分析一下这两组语法的区别。
 
①「~ずにはいられない」表示句子的主体无法控制自己的感情,自然而然地就这么做了,属于感情性的表达。口语里可用「~ないではいられない」的形式。
例句:
可愛い子犬を見ると、手を出して触れずにはいられない。
看见可爱的小狗就忍不住伸手去摸。
 
他人ごとながら、その話を聞いて私は心配せずにはいられない。
虽然是别人的事,听了这话却不能不担心。
 
②「~ざるを得ない」是文言表达形式,多用于书面语,它表示某种必然的结论。含有说话人得出如此结论出于无奈的语气。此时,它与「~ないわけにはいかない」和「~ずに(ないで)はいられない」有互换性。
例句:
ビザの期限が切れたのだから、国へ帰らざる得ない。
因签证已到期,所以不得不回国了。 (ないわけにはいかない可互换)
 
こんなことをするなんて、彼の人間性を疑わざるを得ない。
竟然做出这样的事,简直怀疑他有没有人性。(ずにはいられない可互换)
 
上司に言われたから、いやでもその仕事を引き付けざるを得ない。
是上司的命令所以不得不做不想做的工作。
 
もし車で行ったら途中で渋滞したりして何時間かかるわからないから、電車に乗らざるを得ない。
如果开车的话万一中途堵车也不知道要花多少时间,不得不坐电车去。
 
 
③「~ざるを得ない」还可以表示说话人根据某种情况作出一种与自己的想法或打算相反的消极判断,或者表示一种不由说话人意志为转移的状态,含有一种迫不得已的语气,此时句子具有较明显的客观性。这是它不能换用「~ずに(ないで)はいられない」
例句:
科学的分析の結果を見ると、ケンタッキーフライドチキンのようなものは健康にはよくないと言わざる得ない。
从科学分析的结果来看,我们不能不说像肯德基之类的食品是不利于健康的。
 
希望上述的说明和例句能够帮助大家对这两组语法的理解和区分。

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map